什么是翻譯專業(yè) 翻譯專業(yè)的專業(yè)類別
翻譯專業(yè)和英語專業(yè)有什么不同?什么是翻譯專業(yè)?翻譯專業(yè)是干什么的?大學專業(yè)里英語和翻譯專業(yè)有什么區(qū)別?
本文導航
英語和翻譯哪個專業(yè)前景好
當然不是了,差別非常大OK?翻譯分筆譯和口譯,筆譯一般本科階段就有高校開,口譯一般高校英語專業(yè)選修課程也有涉及,但是是很淺顯的,因為老師的實力也就那樣,這個程度師資實在有限~你上了就知道??谧g目前只有上外的高翻學院(研究生階段),北外的高翻(研究生)以及廣外(研究生)開,學習的基礎一般做好可以過上海的高口,人事部的二口能過最好,高翻讀不容易,畢業(yè)更不容易,你才高考吧,現(xiàn)在還是不用考慮那些。本科階段好好努力吧。英語專業(yè)就是一般學英語的,文學之類,研究生階段也有,基本的大學都有。筆譯專業(yè)就比較多了,本科研究生都有,總的來說學英語要想靠英語吃飯最現(xiàn)實的就是學翻譯,目前的情況是口譯賺錢較多,筆譯又累賺錢又少。不學翻譯的基本都靠轉行了,進外企也是個不錯的選擇。
小語種好像沒有專門的翻譯專業(yè)吧,只能報法語,翻譯只算一門專業(yè)課,其實完全是看個人的,報什么都一樣,加油。不過研究生階段應該有小語種翻譯專業(yè)
翻譯專業(yè)的專業(yè)類別
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。培養(yǎng)目標編輯培養(yǎng)具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。2知識技能編輯畢業(yè)生應獲得以下幾方面的知識和能力:1.了解我國有關的方針、政策、法規(guī);2.掌握語言學、文學及相關人文和科技方面的基礎知識;3.具有扎實的相應語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;4.了解我國國情和相應國家的社會和文化;5.具有較好的漢語表達能力和基本調研能力;6.具有第二外國語的一定的實際應用能力;7.掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。3主要課程編輯筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業(yè)選修課。4就業(yè)方向編輯政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。5其他信息編輯翻譯的具體形式有口譯、筆譯、機器翻譯等,從翻譯的物質形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:(1)有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;(2)無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學作品等印刷品;(3)有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。(4)無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當?shù)娜梭w語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。全國翻譯專業(yè)資格考試考試性質 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術職務任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺??荚嚹康? 設立這一考試的目的是為適應我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。考試報名條件 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名??荚囌Z種 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。考試科目 二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。翻譯碩士專業(yè)學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試??荚嚪绞? 二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行??荚嚂r間 二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
學習翻譯專業(yè)好嗎
翻譯專業(yè)目的培養(yǎng)具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。
就業(yè)方向:
政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。
翻譯專業(yè)與英語專業(yè)
大學專業(yè)英語著重外國語言的教學、研究和國家語言文化研究;翻譯專業(yè)側重人才實踐培養(yǎng),學的知識面更多。在教育部專業(yè)目錄中,翻譯專業(yè)雖然屬于外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。
一、從專業(yè)方向設置來看,英語專業(yè)方向包括:理論語言學,應用語言學這兩個研究方向。應用語言學偏重教學法,會開設教學法研究、第二語言等課程;而理論語言學偏重英語語言學理論的研究,會學到語音學、句法學、語用學等一些較為復雜的課程。不過,這兩個專業(yè)修的課程都差不多,頂多一兩門不一樣。
二、而英語翻譯專業(yè),顧名思義就是片中翻譯,翻譯專業(yè)的核心課程應該是翻譯理論與實踐,即翻譯理論和翻譯實踐相結合。還應該開設雙語基礎和文化背景等關聯(lián)課程。以北京語言大學翻譯專業(yè)英語方向為例,語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業(yè)豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經(jīng)貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯等等眾多課程。
三、在人才培養(yǎng)目標上,翻譯專業(yè)比普通的英語專業(yè)更加具體。更針對市場發(fā)展需求的角度,重新定義翻譯人才的價值功能,拓展了翻譯人才對不同崗位需求的適應能力,使學生能夠快速上手大型軟件翻譯這類單一語言人才難以承擔的工作。