三級口譯實務第一部分怎么考 怎樣準備全國外語翻譯證(口譯三級)考試
怎樣準備全國外語翻譯證(口譯三級)考試?請問三級英語口譯實務主要考什么?課本好像很多外交之類很難的詞匯,請問考試的時候考到嗎?關于 全國翻譯專業(yè)資格考試三級口譯的考試形式,哪位考過給說明一下唄,CATTI三級口譯的考試形式是什么?三口的兩個部分,口譯綜合能力+口譯實務,怎么考?catti三級口譯考試的具體流程是什么樣的?主要說下考試的題型以及考試的經驗就好?CATTI英語三級口譯考試具體內容和流程是什么?
本文導航
- 怎樣準備全國外語翻譯證(口譯三級)考試
- 請問三級英語口譯實務主要考什么?課本好像很多外交之類很難的詞匯,請問考試的時候考到嗎?
- 關于 全國翻譯專業(yè)資格考試三級口譯的考試形式,哪位考過給說明一下唄
- 二級口譯考試報名時間2022
- catti三級口譯考試的具體流程是什么樣的?主要說下考試的題型以及考試的經驗就好
- CATTI英語三級口譯考試具體內容和流程是什么?
怎樣準備全國外語翻譯證(口譯三級)考試
內容:
一、第七屆人事部三級筆譯考試內容回憶
二、具體細節(jié)問題18話(附報考流程)
三、結課后復習建議
一、2006年11月12日三級筆譯考試內容回憶
補充及強調的內容:
綜合部分
1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填涂,避免時間不夠或造成遺忘。
2. “第一感覺優(yōu)先”原則
做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。
3. 拿到試卷后先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什么:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時??紩r是否采用同樣策略
(2)閱讀共幾篇文章----確定閱讀時間分配(必須定上限)
(3)閱讀難易文章的分布----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)
實務部分
1. 不要做得太快
也適用于綜合考試。不要過分指望做完后去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以后再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以后,沒有以后。
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅游業(yè)的發(fā)展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發(fā)展方面有些相似。
一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。
3. 專有名詞(包括中英文節(jié)日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)
二、具體細節(jié)問題補充和強調
1. 卷面修改問題
(1)絕對禁止使用涂改液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。后果:涂改液改后很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌“團”,即涂黑疙瘩。
2. 空行
根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多余紙張?zhí)峁膊惶峁┎莞寮?,更禁止自行攜帶或字典里夾帶?。?!
3. 字體
中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。
4. 字號
無明確要求。但建議:
(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。
(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。
5. 漢字不能傾斜
有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。
6. 繁體字不能接受
7. 用筆問題
(1)用什么筆:
圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;
鋼筆不建議使用;
建議使用藍色或黑色簽字筆(中性筆);
字體寫得實在太差的同學,可以多考慮一下藍色簽字筆,寫出來的字看著比較整潔。
(2)用多粗的筆:
0.3的太細,0.7的太粗(尤其在修改時),建議使用0.5的。
8. 縱向對齊問題
(1)書寫中文:建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣很整潔。如有習慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要擦掉鉛筆痕跡。
(2)書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結尾,如comprehensive,第一行行末寫成“com-”還是“comp-”還是“compr-”還是“compre-”?英語的換行有若干個規(guī)則,我建議,與其去記那些規(guī)則,不如就把這個詞寫在第二行,第一行結尾多留出一些地方。因此書寫英文時不一定要行行對齊。
: 以上1-8點是關于卷面的問題,水平在60分上下的同學,全面整潔、書寫規(guī)范此時就顯得更加重要。大家進行過專業(yè)訓練,在考場上一定要表現出“老道”、“專業(yè)”、“有經驗”。一份干凈的試卷,會給批卷人留下很好的印象,有可能該考試你就會涉險通過。做翻譯,一定要照顧你的讀者?。?!
9. 手機問題
(1)按規(guī)定不得帶入考場。如執(zhí)意帶入,我建議在進考試樓之前將電源及鬧鐘關閉,進入考場時無需上交,但任何時間不能讓人看到??荚嚂r手機一旦作響,考試立即結束。
(2)考前練習時最好不要養(yǎng)成用手機看表的習慣。
10. 字典問題
(1)上午綜合考試:一定不要帶字典進考場。如帶入,放到前面的講臺上,寫好名字,防止遺失。
(2)下午實務考試:一定要帶字典,數量為2本。
(3)平時練習:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么貨”。(這絕不是玩笑)
11. 絕不要遲到(見考前準備—“如何踩點”的內容)
遲到30分鐘不得進考場。
12. 絕不要提前交卷
考試通過的,往往都是坐(做)到最后時刻的考生。
13. 生物鐘
(1)保證上午2個小時(9:30—11:30)和下午3個小時(14:00-17:00)精力高度集中。個別晝夜顛倒的同學,請于考前半個月到一個月的調整作息時間,否則即使不遲到,考試時狀態(tài)也會不佳。
(2)午休習慣不利于考試:考場中午往往封樓,一部分考點也不提供候考室,不利于午休。平時養(yǎng)成午休習慣而在考試當天又不能午休的情況下,決定勝負的長達三個小時的下午實務考試能保證精力充沛嗎?
14. 廁所問題
(1)如遇到需要去廁所的情形,舉手示意,你會在同性監(jiān)考老師(每個考場共2個監(jiān)考老師,一男一女)的陪同下,一起去洗手間。
(2)如今后考務制度發(fā)生變化,不允許中途去洗手間,則你需要讓監(jiān)考老師意識到你所遇到問題的嚴重性,以及其發(fā)展下去對整個教室環(huán)境問題的不利影響,為了大局,你會得到特殊批準的。
(3)建議少喝水,能不去盡量不去,不要耽誤考試時間。
15. 桌椅
人事部考試所租用學校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好適應一下。
16. 飲食和衣著
(1)對于5月13日考試的同學:夏天食物容易變質腐爛,注意午餐要衛(wèi)生。
(2)對于11月11日考試的同學:冬天天氣比較寒冷,中午在外邊地上坐著候考時,注意衣著。
17. 住宿和交通
(1)外省市考生來京考試:注意提前一天到達考場,在考場周圍落實酒店入住問題,要考慮交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(見考前準備—“如何踩點”的內容)
18. 考試當天攜帶的物品
謝老師提出了“八大件必攜帶”,我補充一樣考試當天可帶可不帶但是早晚你得上交的東西—申報表。(此外,手表愿意帶就帶,有些條件不佳的考場黑板上方沒有掛鐘。)
根據第七屆三筆考試的經驗,我順便談談報考的整個程序(北京地區(qū)適用)。
① 考前3個月左右接受現場報名,詳情登陸www.catti.net.cn(主辦方),報名截止日約為考前2個月。
② 現場報名的考生
A.須攜帶:有效期內的身份證原件(中國大陸考生)、2寸照片1張、考試費460元人民幣(價格由各城市物價局制定,今后可能有上漲的趨勢,且各城市不一樣)。
B.當場進行:在報名的房間里,自己面對電腦填寫個人詳細信息
C.將得到:收據一張、申報表一張(事后也可登陸www.bjpta.gov.cn-考務管理方-自行打?。?、報名注意事項一張
③ 從考前一周的周一便可登陸www.bjpta.gov.cn自行打印準考證
④ 考試當天必須攜帶的證件:
有效期內的、與報名時號碼位數相同的身份證原件
申報表(貼上與報名時上交照片的同底板照片1張)
準考證
考試時,監(jiān)考人員會下發(fā)正式機打收據(注意不是發(fā)票),同時收取申報表。
⑤ 考試當天沒帶申報表或者沒貼規(guī)定照片的同學,于考后在指定的時間內到指定地點親自上交(注意不接受傳真和郵寄),詳情必須問詢主考老師。
⑥ 考后約七八十日,登陸www.bjpta.gov.cn查詢分數并自行打印成績單,成績也會提前數日在www.catti.net.cn上公布,數據庫是一致的。
⑦ 再過約二十天,登陸www.bjpta.gov.cn查詢證書領取有關事宜,并自行打印證書領取憑條。
⑧ 在規(guī)定的時間內攜帶準考證和領取憑條領取證書(三級證書:深藍皮,類似港澳通行證;二級證書:棕紅皮,類似護照),結束。
可以看出,整個過程很亂,看上去很繁瑣!此考試現在還不是很成熟,工作效率極低。但值得注意的是,從報名到拿到證書需要長達六七個月,所以大家安排好學習和就業(yè)計劃。
以上細節(jié)問題,老師、其他以前做心得介紹的師兄師姐們以及我,盡量為大家想到每一個細節(jié),大家看一遍,知道了就行,避免考試時犯我們以前犯過的錯誤。如有想的不周全的地方、不合適的地方,也歡迎大家在謝老師的博客里面留言補充。為了后來人,我們大家都盡一份力。
三、結課后的復習建議
1. 單詞
(1)平時:如何背單詞
(2)考試時:什么樣的單詞需要在什么時候查字典
我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。
像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節(jié)省更多寶貴時間。
2. 保持上課的一種持續(xù)狀態(tài)—實踐
我是BY008班的學生,結課后我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束后一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:
(1)結課后,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。
(2)考試后—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以后職業(yè)生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以后都還是要用英語的。因此,考試結束后,大家也要盡量保持考試前的持續(xù)狀態(tài),用老師教的方法去實踐你的翻譯??荚嚱Y束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。
以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:
(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發(fā)現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來并寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。
具體“量”上的要求:對于參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續(xù)保持一種良好的考試狀態(tài)。
3. 用書問題
(1)用什么書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。
(2)怎么用這本書
A.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以后工作就會遇到這類文章了。
B.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做“參考答案”,更準的叫法是“參考譯文”。翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎么說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.
英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。
漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主干結構跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。
: 第二,它把一個一節(jié)一節(jié)類似于竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節(jié)點是怎么連接、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業(yè)本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!
請問三級英語口譯實務主要考什么?課本好像很多外交之類很難的詞匯,請問考試的時候考到嗎?
我有個同學參加過該考試.,我今年要考,問了一下
第一題,對話翻譯.AB兩人的雙語對話.A說完,停頓,翻譯;B接著說,停頓,翻譯...
第二三題,分別是外中中外的段落翻譯.也是這樣,一般不會太長就有一個停頓,為翻譯時間.
必須提醒您,如果一個句子特別短,停頓的時間就非常短,必須緊接著提示音馬上翻.例如:"歡迎您來到我們的玩具廠參觀."
如果一個句子比較長而且結構相對復雜,停頓的時間是相對充裕的.那么您應該稍微在腦子里整理一下再開口說.
每次考試結束后兩個月或者稍長,該考試官方網站會發(fā)布成績和合格標準(后者稍晚于前者).歷史上基本上都是60分的分數線.
筆記是對瞬間記憶的有機補充,是口譯的一個組成部分。長的句子可以通過做筆記將邏輯關系,分項內容,數字等等記錄下來,短的句子如果含有重要數字,記下來也是有幫助的。
那些詞匯最好背下來,有些是會考到的。這些詞一般自己都造不出來,不像有些詞很容易就能找到其他詞代替,萬一遇到不會的就很影響考試的
關于 全國翻譯專業(yè)資格考試三級口譯的考試形式,哪位考過給說明一下唄
考口譯綜合能力時,在考場聽錄音,然后把答案寫在答題紙上。
考口譯實務時,先聽一段錄音,聽到提示音后對著麥克風進行翻譯。聽到下一個提示音時停止。
二級口譯考試報名時間2022
口譯綜合能力、口譯實務分別上午考和下午考。綜合能力實際就是考聽力,時間1小時,比較難得可能是那段寫歸納的。實務就是口譯,中英文各兩段,時間為30分鐘,所以每段都不長。
是播放錄音然后暫停的,會聽到“滴”的一聲,三口應該每段的時間比較短,翻譯的時間也會很充足的(覺得口譯時間還不足的人,說明翻譯的太羅嗦了)
草稿紙不可以自帶,開始發(fā)一張,不夠趕緊舉手要
catti三級口譯考試的具體流程是什么樣的?主要說下考試的題型以及考試的經驗就好
; ; ;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
; ; ;考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;其中三級口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
考試規(guī)律:
規(guī)律1:對話部分考社會熱點內容,多與中西方文化交流有關
復習建議:
這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學生的基本聽力和口語的能力。這20分是學生必須要搶的20分。復習時要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現的中國"古錢","春聯","麥當勞"。
考試根源:
中西方文化交流和沖突,以及社會關注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。
規(guī)律2:英譯漢部分考大會發(fā)言,多為大會的基調發(fā)言。
復習建議:
最早的考試可以忽略不計,戴安娜為新聞體,艾滋病過于專業(yè),因此最近5次考試再也沒有重復過這樣的題型。因此,復習時應該緊緊扣住大會英語,背記有關大會英語的詞匯和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調發(fā)言,廣大同學應用聽譯-視譯-聽譯的辦法復習,相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象復習??荚嚂r的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標準調低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產生放棄的心理,或徹底地胡說八道。
考試根源:
人事部三級口譯考試是為社會提供職業(yè)的口譯員,尤其是在各種會議上從事交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景為依托。但畢竟只是三級,所以內容不可能過于專業(yè)和深奧,只能選擇相對泛泛的內容,也就是用相對嚴肅的詞匯講大而空的內容,這正是會議基調發(fā)言的特點。對話部分考題針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能力??谧g員基本不會坐在電視邊翻譯新聞,所以戴安娜那樣的題目不會再出了。換句話說,復習時不可把太多注意力放在新聞聽力方面,因為這不是口譯的話題和題材。
規(guī)律3:漢譯英部分考外交式的嚴肅講話,或介紹中國政策和特色。
復習建議:
這部分的內容最為穩(wěn)定,復習時抓住指定教材中大而空的漢譯英內容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領導在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子??荚嚂r要從這里拿走30分以上,因為漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。
考試根源:
口譯譯員在實際工作中的任務就是站在中國的領導旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領導發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時進行視譯或交替?zhèn)髯g。
規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關鍵是熟練,考前也要進行必要的訓練。
規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國人,學生要有針對性地適應英音。
規(guī)律6:數字的翻譯是口譯基礎,每一次考試都會涉及,雖然相關內容不多,但對準確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結合句子、段落進行快速聽說練習。
; ; ;綜上所述,人事部的考試是實用翻譯派的代表性考試,其出題的依托都是一名中級的口譯員實際會面對的情況,其判定你分數的標準也是社會的標準,實戰(zhàn)的標準。因為大多數學習者都是學生,不了解口譯的實戰(zhàn)性,在復習時容易偏離正軌,所以大家應該把握住人事部的這個思路,認真結合其真題和指定教材復習,相信你自己,只要復習對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。
CATTI英語三級口譯考試具體內容和流程是什么?
三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;三級《口譯實務》科目的考試采用現場錄音方式進行。
三級《口譯綜合能力》科目考試時間為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。
報名條件:
該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
擴展資料考試語種:
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
參考資料:百度百科-CATTI