大學(xué)口譯考什么 英語專業(yè)要不要學(xué)口譯
口譯資格考試有哪些種,大學(xué)英語專業(yè)本科生考英語口譯,口譯是什么?我聽許多外語系的同學(xué)說口譯多少多少分?大學(xué)必須要考口譯嗎?上海外語口譯證書考試到底考什么?是不是要考筆試和口試兩場?????如果想要從事口譯工作的話大概需要考哪些證書呢?關(guān)于英語口譯考試。
本文導(dǎo)航
考口譯證書需要看什么書
基本上是北外上外和人事部的。
北外和教育部的NAETI最難,很少有人考出。
上外的最簡單,適用范圍比較廣,但也有局限性。非英語專業(yè),在上海及附近的推薦報考此類。
全國的也就是人事部的CATTI適用范圍最廣,難度也比較大,屬于專職翻譯范疇。
報考就是確定了考什么再做決定的了,都可以網(wǎng)上查找報名教材培訓(xùn)信息,但程序都不簡單,因此不詳述了。
英語專業(yè)要不要學(xué)口譯
考高口吧,多準備一下沒問題的.如果將來打算在上海以及長三角發(fā)展,就考上海高級口譯.如果不是,就考全國人事部的證書,畢竟人事部的口譯證書含金量高,全國通用,當然難度也比較大.考慮到你是英語專業(yè)大三學(xué)生,考全國人事部口譯三級應(yīng)該難度不會很大.這兩種口譯考試都有指定教材,在淘寶網(wǎng)上買得到.我不是英語專業(yè)的學(xué)生,今年正在準備上海高口考試.一起努力吧
學(xué)口譯有前途嗎
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
你聽到同學(xué)說的口譯是指“上海中高級口譯”,口譯有中級口譯和高級口譯,口譯考試有筆試(翻譯、聽力、閱讀)和口試。
現(xiàn)在,國內(nèi)為了方便更多的同學(xué)高分考過,許多外語培訓(xùn)機構(gòu)專門開設(shè)了口譯培訓(xùn),像新東方、昂立、譯閣樂、捷梯等。
大學(xué)一般只有英語專業(yè)的同學(xué)的是必考口譯,其他專業(yè)的同學(xué)想考的可以自己考。
一些同學(xué)為了以后好找工作,大多會去考中級口譯,也有些考高級口譯,方便以后當外文翻譯。
上海高級口譯資格證書到底怎么樣
每年3月、9月考筆試,5月、11月考口試,只有筆試過了才能考口試,筆試通過后有4次口試機會,如果4次機會都沒有考過,需要重新考筆試。筆試通過有筆試證書,筆試、口試都過,拿中級口譯或高級口譯證書。
考試內(nèi)容:
中口筆試:聽力(Spot
Dictation、選擇、句子及段落聽譯)、閱讀(選擇,5篇還是6篇記不得了)、翻譯(英譯中、中譯英各一篇)。
高口筆試:上半場:聽力(Spot
Dictation、選擇)、閱讀(選擇)、翻譯(英譯中)。
下半場:聽力(NT/GF、句子及段落聽譯)、閱讀(填空)、翻譯(中譯英)。
中口口試:Topic(3分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為4段,錯誤不超過5段)
高口口試:Topic(5分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為2段,錯誤不超過2段)
推薦數(shù)目(以高口為例,詞匯、真題的每種自己挑一本吧)
五本教材,我只看過口譯那一本,聽說聽力的也不錯。
詞匯:
1.《中高級口譯口試詞匯必備》群言出版社,王海濤、邱政政主編(紫色封面,小本)
首推這本詞匯書,雖然是口試詞匯,但對筆試中的翻譯也十分有用。由詞匯分類和一些模擬段落,所有詞匯都與口譯密切相關(guān)。
2.《中/高級口譯考試詞匯必備》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
3.《口譯核心詞匯1000》同濟大學(xué)電子音像出版社,口譯教學(xué)與測試研究中心編
筆試:
1.真題或模擬題,這是最重要的。
2.《高級口譯筆試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
這本書更為詳細的介紹、講解筆試的各個部分
口試:
1.昂立的二階段備考
2.《中/高級口譯口試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
3.《高級口譯教程》
4.《英語高級口譯資格證書第二階段考試,應(yīng)試指導(dǎo)與標準預(yù)測題》朱巧蓮編
口譯證書有哪些用途
從事口譯相關(guān)工作 可以結(jié)合目前自己的英語基礎(chǔ)進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎(chǔ) 中級 高級 一般大學(xué)大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續(xù)報考口試,二者成績都合格 ,可以申領(lǐng)口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯(lián)絡(luò)陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業(yè)資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎(chǔ),一級最高 人事部頒發(fā) 含金量更高。
三級翻譯對應(yīng)的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達交談各方原意,語音、語調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)能夠表達一般難度的原文內(nèi)容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。
一級翻譯對應(yīng)的能力要求:熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績突出,能夠組織、指導(dǎo)三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。
3、聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎(chǔ) P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應(yīng)試者從事陪同口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、一般性會談和商務(wù)接待的口譯工作所必需的知識結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,不設(shè)具體領(lǐng)域。
(P2)考試旨在考核應(yīng)試者從事專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作所必需的知識結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,考試涉及政法、財經(jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。
(P3)考試旨在考核應(yīng)試者從事較大難度的綜合性或?qū)I(yè)性交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作所必需的知識結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力??荚嚿婕罢ā⒇斀?jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。
英語口語口譯考試線上
個人覺得
還是
雅思
托福之類的考試成績更有用一些
大學(xué)六級考試也聽實用
口譯
在上海
而且有一定的難度
翻譯考試的話
我是英語專業(yè)的
都沒有去考的
除非你鐵了心
以后做翻譯
否則這些考試沒有太實際的用處
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。