考研翻譯怎么訓(xùn)練 考研翻譯復(fù)習(xí)方案
考研英語翻譯部分怎么復(fù)習(xí),海天的老師講的怎么樣?怎樣提高考研英語翻譯能力?考研英語翻譯做題技巧。
本文導(dǎo)航
考研翻譯復(fù)習(xí)方案
海天的宮東風(fēng)老師講的英語挺好的。
考研英語翻譯避免三誤區(qū)
誤區(qū)一:重語法、輕思想。海天魏義虎發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),海天魏義虎認(rèn)為是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,但是海天魏義虎提醒我們了解了這個(gè),并不是說在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。
誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)。事實(shí)上,海天魏義虎認(rèn)為英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,海天魏義虎認(rèn)為英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達(dá)的,而漢語是一門“神合”語言。其次,海天魏義虎認(rèn)為英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。海天魏義虎認(rèn)為有些英語句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。
誤區(qū)三:忽略語境,直接翻譯。海天魏義虎發(fā)現(xiàn)有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),從翻譯所處的位置來看,海天魏義虎認(rèn)為閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,海天魏義虎認(rèn)為如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,海天魏義虎認(rèn)為對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。海天魏義虎認(rèn)為“譯文準(zhǔn)確”也就喪失了其基礎(chǔ)。
考研英語怎樣提高理解能力
首先需要提高詞根詞綴的記憶法,然后再把這個(gè)單詞串到考研歷年真題的里面進(jìn)行聯(lián)系,包括長(zhǎng)難句和翻譯之類,然后熟練進(jìn)行聯(lián)系,每天給自己制定背單詞的計(jì)劃。
考研英語做題方法速成
2022考研英語各題型解題技巧(新) ;
鏈接: https://pan.baidu.com/s/1HH8p2aCVZlqEsL-3eRkqMQ
提取碼: 8pzf 復(fù)制這段內(nèi)容后打開百度網(wǎng)盤手機(jī)App,操作更方便哦; ;若資源有問題歡迎追問~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。