上外碩士專業(yè)有哪些專業(yè) 英語口譯專業(yè)研究生好考嗎
誰知道上海外國語大學(xué)的英語專業(yè)研究生讀幾年,上海外國語大學(xué)研究生,上海外國語大學(xué)哪些專業(yè)好,想考上外英語翻譯碩士口譯方向研究生。
本文導(dǎo)航
上海外國語大學(xué)研究生學(xué)費(fèi)需多少
上海外國語大學(xué)與英語相關(guān)的專業(yè)有三個,分別是英語語言文學(xué)專業(yè)、英語筆譯和英語口譯專業(yè)。英語語言文學(xué)專業(yè)要讀3年。英語筆譯和英語口譯專業(yè)讀2.5年。
以下是上海外國語大學(xué)各專業(yè)的學(xué)制介紹表:(從中得知英語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)制為3年。英語筆譯和英語口譯專業(yè)的學(xué)制為2.5年。)
表1
表2
上海外國語大學(xué)研究生教育始于1954年。1981年,上外成為全國首批具有碩士學(xué)位授予權(quán)單位;1983年,上外開始擁有博士學(xué)位授予權(quán)。
1998年,為了加強(qiáng)研究生教育工作,上外成立了研究生院(籌),研究生教育得到進(jìn)一步發(fā)展。2017年,研究生部更名為“研究生院”,學(xué)校推行研究生教育兩級管理。
學(xué)?,F(xiàn)有碩士研究生、博士研究生、留學(xué)研究生等3000余名,2個一級學(xué)科博士點(diǎn),19個二級學(xué)科博士點(diǎn),7個一級學(xué)科碩士點(diǎn),39個二級學(xué)科碩士點(diǎn),5個專業(yè)學(xué)位碩士點(diǎn)。
上海外國語大學(xué)研究生院專業(yè)目錄
答1:翻譯學(xué)(MA)和翻譯碩士(MTI)的區(qū)別如下:MA是學(xué)碩,她專注于翻譯理論研究,它更傾向于描述翻譯現(xiàn)象,探究翻譯背后的原因,對特定的翻譯現(xiàn)象作出解釋,因此,翻譯學(xué)是與翻譯實(shí)踐相對應(yīng)的理論學(xué)科,其培養(yǎng)目標(biāo)是向國家輸送更多的學(xué)術(shù)型人才,從而推進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展;MTI是專碩,是在培養(yǎng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。
答2:是本科生都可以報(bào)考,但是MA需要考二外。
答3:MA的復(fù)習(xí)方法:翻譯綜合主要考察各種翻譯流派及翻譯理論,題型包括術(shù)語解釋及簡答題。在復(fù)習(xí)的時候要面對比較多的新知識,因此,復(fù)習(xí)起來需要花費(fèi)大量的時間。大家在復(fù)習(xí)的時候要把書上的理論完全吃透,厘清發(fā)展歷程和專業(yè)術(shù)語。對各種翻譯理論進(jìn)行梳理,在學(xué)習(xí)完書本后,自己將翻譯理論整理出來。這么做既方便大家今后查找對應(yīng)理論,也能幫助大家復(fù)習(xí)鞏固理論知識。對真題所涉及的理論要多角度理解,既要對照書本熟練
握相關(guān)理論,也要學(xué)習(xí)相關(guān)論文或期刊,了解該理論的最新應(yīng)用。
翻譯實(shí)踐這門課主要考察的是將理論知識應(yīng)用于實(shí)踐的能力,考試內(nèi)容包括一篇英譯中和一篇中譯英。這門課要求大家在有限的時間內(nèi)準(zhǔn)確地翻譯兩篇文章。要做好翻譯工作,要求大家在平時多做練習(xí)。通過大量的練習(xí)來提升自己的翻譯水平。大家平時在翻譯文章的時候涉及的題材要廣,篇幅要跟真題相近。在翻譯完成后要及時對照原文進(jìn)行改錯,找出翻譯的問題,對原文中比較好的用法整理出來,使其轉(zhuǎn)化為自己可以使用的內(nèi)容,為今后的翻譯練習(xí)打下基礎(chǔ),來提高自己。
上海第一外國語大學(xué)各專業(yè)排名
上外,就像校名所說的那樣,上外的各類語言專業(yè)都是非常值得去讀的。
本人就讀的是非語言專業(yè),但其實(shí)在一所語言類高校,毋庸置疑的,語言類專業(yè)應(yīng)該是這個學(xué)校非常強(qiáng)勢和突出的。
在上外,比較大的學(xué)院有英語學(xué)院,了吧。在上外,無論哪個專業(yè)的同學(xué),都會有資格和條件去學(xué)習(xí)英語,所以,上外的英語學(xué)院在上外的各方面,學(xué)術(shù)資源以及知名學(xué)者講座還有教學(xué)資源都很豐富滴~個人就旁聽過很多的英語學(xué)院的大牛來開的講座,非常棒!
其次,我覺得在上外,俄語專業(yè)也是非常值得去就讀。上外的前身華東人民革命大學(xué)附設(shè)外文專修學(xué)校、上海俄文專(修)科學(xué)校、上海外國語學(xué)院等傳承變革,是于1994年正式更為上海外國語大學(xué)。俄語在上外也是小而精的培養(yǎng)模式。一個年級一屆大概也就幾十個同學(xué),相對其他專業(yè)來說,小班制教學(xué)的好處就非常明顯了。每位老師都非常熟悉本專業(yè)的同學(xué),并且外教資源也非常豐富。據(jù)一個好朋友說,俄語系的學(xué)習(xí)體驗(yàn)是非常辛苦的,每周的周考還有月考。所以整個學(xué)院的學(xué)風(fēng)非常濃厚,當(dāng)然,大學(xué)四年還是需要努力學(xué)習(xí)的。俄語系的就業(yè)去向還是非常高質(zhì)量的。國家外交部都會在每年來上外俄語系招收學(xué)生,機(jī)會還是很多滴。
其他各類小語種,比如說西班牙語,法語,泰語等等,都是值得對于語言感興趣的同學(xué)報(bào)考的。小語種的文化節(jié)也是非常豐富多彩。各種戲劇節(jié),文化活動,交流項(xiàng)目,在學(xué)語言的同學(xué)那里都是非常多的?。‘吘?,學(xué)小語種的人還是比較少的,所以學(xué)校的資源也非常豐富,可以滿足絕大部分同學(xué)的需要。大三大四出去交流還是非常棒的啦。
上圖為出國交流的時候拍的照片啦。經(jīng)歷還是很棒的。小語種的學(xué)生,機(jī)會更加多。
英語口譯專業(yè)研究生好考嗎
我重點(diǎn)給你介紹一下翻譯類研究生的區(qū)分和怎樣準(zhǔn)備吧,希望對你有用.讀翻譯研究生可以考慮上外英語學(xué)院(翻譯本科學(xué)生也在英院讀)英語專業(yè)的翻譯方向研究生,或者上外高翻學(xué)院的MTI翻譯碩士研究生,還有一種是翻譯學(xué)的研究生,我想,只有搞清楚了這些分類你才能照準(zhǔn)目標(biāo),確立努力的方向.本科階段目前沒有同傳方向的教學(xué),而且根據(jù)上外高翻學(xué)院院長柴明熲的介紹:口譯學(xué)習(xí)應(yīng)遵從先交替?zhèn)髯g后同聲傳譯的教學(xué)順序來進(jìn)行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果學(xué)習(xí)者沒有充分掌握對源語的信息處理技能就開始同聲傳譯的訓(xùn)練,他就很難進(jìn)入既要接收源語又要輸出目標(biāo)語、既要分析信息又要對信息進(jìn)行邏輯整理、既要存儲信息又要提取信息的多任務(wù)工作狀態(tài)。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院會議口譯(同聲傳譯)專業(yè),兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。請注意,這個是多帶帶考試錄取,與研究生錄取入學(xué)有所不同。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會議口譯專業(yè)實(shí)踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
學(xué)費(fèi)一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結(jié)束時,按照全球一流會議口譯教學(xué)單位標(biāo)準(zhǔn)考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科。考試材料均取自于真實(shí)國際會議,其難度與專業(yè)會議口譯工作相吻合。通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達(dá)到國際標(biāo)準(zhǔn)的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。根據(jù)2003年9月上海外國語大學(xué)與聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處簽署的合作備忘錄以及2004年5月上海外國語大學(xué)與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業(yè)證書為聯(lián)合國與歐盟所正式承認(rèn)。
報(bào)名時間:每年11月中旬到次年3月份
上外英語學(xué)院英語專業(yè)的翻譯方向研究生已經(jīng)不再設(shè)置同傳方向的教學(xué),目前只有上外高翻學(xué)院的MTI翻譯碩士研究生在教學(xué)過程中設(shè)置了同傳方向,如果能考試錄取,可以根據(jù)自身?xiàng)l件選擇修讀,名稱依然是:會議口譯方向:MI in Conference Interpreting。本方向旨在培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握會議口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會議口譯員,要求學(xué)生在畢業(yè)時能現(xiàn)場完成話語長度7分鐘/次的源語交替?zhèn)髯g任務(wù),保證源語信息完整、準(zhǔn)確,并能為國際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本學(xué)位所規(guī)定的其他要求。具體的導(dǎo)師和錄取要求我給你用表格貼了出來,可以參考。
考進(jìn)這個專業(yè),需要參加全國統(tǒng)一的研究生入學(xué)考試??墒强颇坑校?
① 101政治
?、谕庹Z基礎(chǔ)(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
?、?51 英語翻譯基礎(chǔ)
或354 法語翻譯基礎(chǔ)
?、?51 漢語寫作與百科知識
請注意了,外語基礎(chǔ)這一部分,指明了二外所占比重較小,2011年的入學(xué)考試大綱已經(jīng)明確規(guī)定,試題中加入外語聽辯能力測試,分值20分.另外,351和451這兩門專業(yè)課的考試形式請參考外研社出版的<>,這是翻譯教學(xué)指導(dǎo)委員會對2010年入學(xué)考試的指定用書.
高翻學(xué)院的翻譯專業(yè),目前是中國最前沿的翻譯專業(yè),導(dǎo)師力量是最強(qiáng)的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細(xì)準(zhǔn)備一年的時間,應(yīng)該會很有成效。要想學(xué)習(xí)使用上外翻譯專業(yè)的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業(yè)四八級考試委員會的官方網(wǎng)站"外教社四八級在線"的論壇中有網(wǎng)友貼出的歷年真題和答案,這個網(wǎng)站百度可以搜到的,非常有價值,在論壇的“新四軍培訓(xùn)班集結(jié)號”中可以找到真題和答案。幸好,剛才這個網(wǎng)站也是主要針對英語專業(yè)學(xué)子的,我想你重點(diǎn)了解一下專業(yè)八級考試的難度就好了,有時間可以做幾套專八的真題,網(wǎng)站的首頁有專四專八閱卷老師的視頻實(shí)例講解,看一看應(yīng)該很有幫助.
前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的翻譯系列用書,市面上權(quán)威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進(jìn)的多是原版教材,因此,你到當(dāng)?shù)刈畲蟮木C合書店里坐下來按照分類,有重點(diǎn)的看看就好了.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學(xué)習(xí)的雜志,由中國譯協(xié)主辦,強(qiáng)烈推薦,另外還有一些好的報(bào)刊雜志,比如由上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創(chuàng)刊,也是一本理論與實(shí)戰(zhàn)并用的好雜志,其他的如《上海翻譯》也不錯,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《China Daily》(中國日報(bào))《Global Times》(環(huán)球時報(bào))等都可以拿來練習(xí)視譯筆譯和口頭翻譯。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。